Friday, May 22, 2020

The Social And Multicultural Differences Of The Movie ...

â€Å"Crash† has many kinds of social and multicultural differences. The movie shows us how they affect our society. The two major behaviors observed are Prejudice and Stereotyping. These are identified as the causes of the events in the movie. The three main topics of this essay are, what do they say about the people who subscribe to them?, what are stereotypes?, and how have stereotypes affected your life (either by placing them on others or having them placed on you)? These all play a major role in the movie. What do they say about the people who subscribe them? In my opinion, stereotyping is just people assuming things about other people that they do not even know. Its like saying, one has never met an Arab or a Muslim before and one says that, â€Å"All Arabs and Muslims are terrorists†. People say â€Å"All children hate healthy food†, which is not true at all. Healthy green foods are what I loved to eat when I was younger. I eat them every day and still en joy them, and I always will. People also say that â€Å"Blondes are unintelligent† which is not true, I know some very intelligent blondes. They are just assuming that all blonds are dumb. In my opinion stereotyping is a bad habit to start. Stereotyping people can hurt them very badly. I’ve seen some people cry when others stereotype them. Stereotyping isn’t nice, but apparently to some people it is. Stereotyping could be considered a form of bullying and one can get in a lot of trouble when one bully nowadays. There has been peopleShow MoreRelatedCrash Movie Review1215 Words   |  5 Pageswhen making an opinion about a person. The movie Crash shows the authenticity of how people negatively stereotype each other’s race and ethnicity. It also shows how people are racist towards each other because of their different race. Stereotypes and mistrust are considered to be barriers that inhibit interracial relationships among people. Crash is a movie that shows acts about racism and stereotypes within the United States. The first scene is the car crash involving Ria, Jennifer Esposito, and anRead MoreA Sociological Concept Of The Movie Crash894 Words   |  4 Pagesthe guiding principal that attempts to explain and predict the social world in which we live. The movie Crash illustrates through the use of graphic dialogue and cinematography, the seemingly endless and controversial struggles faced by today s stereotypes. These people all have different cultures, ethnicities, and backgrounds and are all brought together by issues of racial discrimination because of their differences. In the movie, all the characters are either victims of prejudice and discriminationRead MoreCrash, By Paul Haggis1060 Words   |  5 Pages Crash is a film that takes place in Los Angeles and explores race, class division and, stereotypes in an American society that urges us to believe in the concept that every stranger is a potential enemy. The title of the film â€Å"Crash† is used to describe several car crashes that take place throughout the film. However, in a more subjective perspective, the word â€Å"crash† guide us in a explorative journey about how various racial/ethnic groups, Latino/as, African Americans, European Americans, and AsianRead MoreAnalysis Of Let s Talk About Racism Essay1784 Words   |  8 Pagesaversion to difference that has been passed down from our ancestors. Rick Wormeli in â€Å"Let’s Talk About Racism in Schools† argues â€Å"The violence among U.S. residents of different colors, cultures, religions, and political groups has heated to new levels. Social media may have exacerbated the divisive rhetoric and fanned the flames of hatred more than in past decades, but the intense distrust and contempt, and the inability to resolve these feelings in a civil manner, didn’t start with social media. TheyRead MoreThe Diversity Management Core Competencies Essay2145 Words   |  9 PagesThe two core competencies that have decide to write about are individual differences and leadership. These are two competencies that are extremely important on a daily basis, especially in the workplace. Individual differences are the variations from different individuals, such as culture, personality, perception, demographic factors, skills, and attitudes. It is important for individual differences to be recognized and taken into consideration when it comes to managing any organization. LeadershipRead MoreAn Introduction to Intercultural Communication29172 Words   |  117 Pagesintercultural communication they can unknowingly cause confusion and misunderstandings. For these intercultural businesses to breach the cultural barriers encountered when steppi ng into foreign grounds it is vital for them to fully understand the cultural differences that exist so as to prevent damaging business relations due to intercultural communication gaps. There are many theories that set principles to help interpret the basis of intercultural communication. These theories help to iron out possible ripplesRead MoreProject Mgmt296381 Words   |  1186 PagesTopics Chapter 1 Modern Project Management Chapter 8 Scheduling resources and cost 1.2 Project defined 1.3 Project management defined 1.4 Projects and programs (.2) 2.1 The project life cycle (.2.3) App. G.1 The project manager App. G.7 Political and social environments F.1 Integration of project management processes [3.1] 6.5.2 Setting a schedule baseline [8.1.4] 6.5.3.1 Setting a resource schedule 6.5.2.4 Resource leveling 7.2 Setting a cost and time baseline schedule (1.3.5) [8.1.3] 6.5.2.3 CriticalRead MoreStephen P. Robbins Timothy A. Judge (2011) Organizational Behaviour 15th Edition New Jersey: Prentice Hall393164 Words   |  1573 PagesManagement Skills 8 †¢ Effective versus Successful Managerial Activities 8 †¢ A Review of the Manager’s Job 9 Enter Organizational Behavior 10 Complementing Intuition with Systematic Study 11 Disciplines That Contribute to the OB Field 13 Psychology 14 †¢ Social Psychology 14 †¢ Sociology 14 †¢ Anthropology 14 There Are Few Absolutes in OB 14 Challenges and Opportunities for OB 15 Responding to Economic Pressures 15 †¢ Responding to Globalization 16 †¢ Managing Workforce Diversity 18 †¢ Improving Customer ServiceRead MoreManagement Course: Mba−10 General Management215330 Words   |  862 Pagesworld? How can companies renew and sustain those factors in the face of the business slowdowns and major fluctuations that challenge the longterm continuation of profitable earnings? As we continue to experience the twenty-first century’s economic, social, and political churning, how will these driving factors be influenced by the brutally competitive global economy in which organizations do not have any particular geographic identity or travel under any particular national passport? What will be theRead MoreUAE Consumer Lifestyle Analysis42818 Words   |  172 Pagesdeadline. A survey conducted by YouGov Siraj reported that 80% of â€Å"netizens† checked manufacturers’ websites before buying a product, while 70% conducted online review searches. Forty-one percent had some contact with their favourite brands through social media while 65% did the same through e-mail. Outlook Internet retailing is still a small retail distribution channel in the UAE. On the other hand, the household penetration rate of broadband internet-enabled computers is expected to grow quickly

Friday, May 8, 2020

The Effects Of Domestic Violence On Women - 2258 Words

Discuss the impact and possible effects of witnessing domestic violence as a child. Use psychological theory to explain your answer. Research has continuously shown that men are the primary perpetrators of violence and women being the victims which has led to increased awareness of the effects of Domestic violence on women. However, what researchers have failed to acknowledge is that women too can be perpetrators of violence and abuse against their partners and children (World Health Organisation, 2012). Although women can sometimes be violent in relationships with men, however the most common perpetrators of violence against women are male intimate partners or ex-partners (World Health Organisation 2012). According to UNICEF (2006) research on effects of domestic violence on women are well known, on the other hand there is not enough research on the effects of Domestic violence when witnessed by children. Therefore researchers have developed models such as attachment theory and social learning theory to offer an understanding of how witnessing domestic violence as a child affects one’s well-being. Attachment theory reinforces the responsibility adults have to protect and provide a sense of security for their children and if the bond is not formed, the child is most likely to be affected emotionally and psychologically (Hyde-Nolan and Juliao N.D). Social learning theory on the other hand suggests that individuals learn social behaviours observing and imitating other peopleShow MoreRelatedThe Effects Of Domestic Violence On Women1652 Words   |  7 PagesDomestic violence is present in all regions of the world regardless of race, culture, or religion. It is not uncommon for men to experience spousal abuse. However, in reality abuse done by men towards women is a much more common occurrence. Men often abuse women as a result of negative domestic relationships experienced during childhood, the feeling of inadequacy and mental illness. However, the leading cause for this behaviour is the feeling of inferiority and the need to exert power. StereotypicallyRead MoreThe Effects Of Domestic Violence On Women1654 Words   |  7 PagesIntroduction Violence against women has been recognised internationally by the world Health Organization (WHO, 2013).Women has been facing different types of violence since the age of 15 such as physical, emotional or verbal abuse. The highest prevalence of domestic violence (DV) is from their intimate partner/perpetrator both physical emotional (WHO, 2013). It has been depicted by the Australian Bureau of Statistics (ABS, 2013) that rate of domestic violence against women by their intimateRead MoreThe Effects Of Domestic Violence On Women1601 Words   |  7 Pagesquestions that women who suffer from domestic violence ask themselves everyday. Thousands of women every year face abuse from their male partners. It is estimated that three women a day are murdered in the US everyday by a current or past male partner (Huffington Post), therefore proving that an argument between two people in love can result in more than just heartbreak. Partner abuse against women is an epidemic that needs to be addressed. Domestic violence is a very serious issue that women face in modernRead MoreDomestic Violence And Its Effects On Women1599 Words   |  7 PagesDomestic violence is a large social issue around the world that is commonly associated with the mistreatment of women. However, there are many different forms of domestic violence that affect men, women, and children (Domestic Violence 1). Victims of domestic violence may suffer not only physically, but emotionally and mentally as well. Domestic violence is a very important social issue because it negatively affects both the abuser and the victim. In the article, â€Å"Domestic Violence and Abuse: TypesRead MoreThe Effects Of Domestic Violence On Women Essay1246 Words   |  5 Pagesaddressed the domestic violence and continue to persist as a social problem affecting a large number of Canadian Women. The authors are trying to answer this question giving some statistics, how the women are abused from their partner, such as the violence reported when the relationship is ended, and is some other case the violence starts after the separation. Furth more the authors mention another key answer that I think could be a question, is what are the effects of domestic violence? Alaggia, RegehrRead MoreThe Effects Of Domestic Violence On Women1362 Words   |  6 PagesDomestic violence is a sensitive topic even though media and society are providing more information about this topic. Domestic violence not only affects women but children and family in general. This issue is a very sensitive topic and not a lot of individuals are comfortable talking about it or sharing if they have either experience or have someone in their lives that had been subjected to abuse. Sadly, domestic violence is experienced by many people and it does not matter what race, gender, socialRead MoreThe Effects Of Domestic Violence On Women889 Words   |  4 PagesDomestic violence can often go unnoticed, unreported and undeterred before it’s too late. Unfortunately, recent awareness efforts have gathered traction only when public outcry for high pro file cases are magnified through the media. Despite this post-measured reality, a general response to domestic violence (DV) and intimate partner violence (IPV) by the majority of the public is in line with what most consider unacceptable and also with what the law considers legally wrong. Consider by many, moreRead MoreDomestic Violence And Its Effects On Women1183 Words   |  5 Pagesfrom there. Everyone in a homebound affiliation is at risk of obtaining a violent status. Domestic violence has had the grandest impact on women. It can be found all over the world, within various countries. Domestic violence has a harsh, negative, and destructive influence on women; domestic violence can lead to emotional, physical, and psychological damage. Domestic violence is defined as an act of violence within the household. The aforementioned is one of the most underestimated and underreportedRead MoreThe Effects Of Domestic Violence Towards Women2023 Words   |  9 Pages Domestic violence towards women is a problem that is often overlooked by society. Violence is defined in Webster s Dictionary as: â€Å" Physical force employed so as to damage or injure. As an instance of violent action.† (Webster) If this is the case, then why is it that so many women are beaten by loved ones each year? And little or nothing is done to correct this violent situation? A battered woman is pictured by most people as a small and flimsy person who might once have been pretty. SheRead MorePhysical and Psychological Effects of Domestic Violence on Women1593 Words   |  7 Pages â€Å"Domestic violence is the leading cause of injury to women in the United States† (Jones 87). Every twelve seconds, a woman is beaten by a man (Jones 6). Every nine days, a woman is murdered by her husband or boyfriend (Jones 7). Statistics like these outline the severity and seriousness of the domestic violence epidemic in this country. Unfortunately, it has taken lawmakers too long to recognize domestic violence as a devastating situation that affects millions of people both physically

Wednesday, May 6, 2020

Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles Free Essays

Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles Abstract This essay firstly gives a brief introduction of the status quo of subtitling practice. By elaborating the characteristics and functions of subtitling translation, analyzing the time and space constraints by using concrete examples exerted from Forrest Gump, Waterloo Bridges, Friends, Rain Man, Shrek, You’ve Got Mail, Liar Liar, Mind of Beauty, Schidle’s List, Pride and Prejudice, American Beauty, Out of Africa, After the Sunset for illustration, the author puts forward six workable strategies for subtitling translation, namely, the avoidance of mistakes on common sense, the application of condensation, due attention of cultural factors, the adoption of colloquial words with natural and fluent tone,the achievement of harmony between speed and visual pictures, good consideration of context. Finally, the importance of improving translation skills and work ethic of subtitle translators is high lightened with the hope for perfecting the subtitle translator’s practice in an efficient way. We will write a custom essay sample on Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles or any similar topic only for you Order Now Key words: subtitling; characteristics; constraints; strategies; subtitle translators Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles Outline Thesis Statement: Translation of film’s subtitles, which plays a very important role in cross-cultural communication, is noteworthy of due attention in order to convey the accurate meaning of the original films to its audience. ?. Introduction: The Status Quo, Characteristics, and Functions of Subtitling Translation ?. Two Limiting Factors of Subtitling Translation A. Time Constraint in Subtitling Translation B. Space Constraint in Subtitling Translation ?. Tactics Drew From the Analysis of Some Movies A. The Avoidance of Mistakes on Common Sense B. The Application of Condensation C. Due Attention of Cultural Factors D. The Adoption of Colloquial Words with Natural and Fluent Speed E. The Achievement of Harmony between Speed and Visual Pictures F. Good Consideration of Context ?. Conclusion Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles ?. Introduction A. The Status Quo of Subtitling Translation With the widening opening-up and deepening reformation as well as the increasing contact with other countries, English original films become more and more popular in our entertainment industry. When Americans are crazy with The Lord of the Rings, laughing with Shrek, arguing about Fahrenheit 9/11, and holding their breath at appreciating Spider-man, Chinese people also want to have a comprehensive understanding of them. However, not all Chinese people could understand English, so they have to turn to subtitles to gain a sense of satisfaction. Therefore, subtitling translation, which plays a very important role in cross-cultural communication, is noteworthy of due attention in order to convey the accurate meaning of the original films to its audience. B. Characteristics of Subtitling Translation Subtitles are the words that printed at the bottom part of the screen in the form of target language, following the sound of source language. Nedegaard-Larsen, Birgit once put subtitling translation as a type of special language conversion: the condensed written translation of the original oral speech. 1 Shuttleworth and Cowie also put it in this way—subtitling translation was a process which provides simultaneous instruction to the verbal activities happened in films and television programs. Gottieb once concluded the features of subtitling translation into five aspects: 1) written 2) addible 3) instantaneous 4) simultaneous 5) multimedia. 3 And personally speaking, there are at least three apparent features: 1. Proper cond ensation of original context: When a film is going, its viewers need to have heed of the subtitles while listening the original sound and appreciating the animated pictures. So subtitling translation not only needs accuracy, but also has to attach equal importance to the density of words in each line and the actor’s speaking speed, of which the complexity can be adjusted in accordance with the viewer acceptance. Therefore, proper condensation becomes the key point of subtitling translation. Let’s take a short conversation in Friends as an example, Rachel said: â€Å"Chandler, I gotta tell you, I love your mom’s books! I love her books! I cannot get on a plane without one†. The original subtitle translation goes like this: â€Å" ,!! , ,! † Although we can sense the literary beauty in it, we also can condense it into a better express way like â€Å" ,!! † 2. Conversion from written speech to colloquial form: Usually, the subtitles only stay on the screen for only a very little while. To make sure that the viewer can grasp the main idea easily, the style of the translated version should avoid unreadibility. So the control of oralization and readability outshine other factors. The translation of subtitles should to most extent choose oral and easy-understanding words and phrases, avoiding redundant words, repetitive expressions much foreignized set phrases and idioms as well as foreign allusions that Chinese people cannot understand. The sentence should not be tedious and lengthy, but be simple and easy-understanding, also the translation should avoid parenthesis, gerunds and clauses. 3. Being compatible with multimedia: For ordinary written works, information can be conveyed only through the form of characters, while for subtitles, it can convey the message altogether with visual information (movie pictures) and sound information (original sound, music and other stage sounds). Therefore, when the subtitles fail to convey the exact meaning, its viewers can get information from extra-linguistic message. Let’s take â€Å"Shrek† for example, Shrek’s anger can be shown by contorted face; Princess Fiona’s tenderness and kindness can be shown through her gentle smile; the subtle effect can be sensed through its beautiful or soft or exciting music. All of these important extra-linguistic messages can be expressed by mere written characters, and these messages can aid subtitles to bring its functions into full play. C. Functions of Subtitling Translation When mentioning the functions of subtitling translation, usually I would like to conclude them into the following points: 1) Subtitling translation can facilitate its viewers to maximize their understanding to the original films. Because many Chinese viewers cannot understand English, they need some facilitating tools to help them to comprehend and appreciate them. After trying many methods, researchers find that subtitle is a very effective way to achieve this. It can convey the maximum message to the audience. 2) Subtitling translation serves as an aid to visual pictures and sound effect. Subtitle is a type of special conversion between translation and consecutive interpretation. Because in simultaneous interpretation and translation, readers and listeners receive the message in a constant way, while in consecutive interpretation, a time difference exists in the process, which is like the subtitle translation’s function in movies. And for subtitle, it must work with pictures and sounds when conveying its information, and in this process, viewers need to scan one line and then another to grasp the main idea, also a time difference happens, but this difference is much shorter than that in consecutive interpretation. 3) Subtitling translation can help its movie viewers to appreciate the original impact brought by the genuine effect. Viewers need just have a glimpse of the subtitles appearing at the bottom part of the screen while listening the original sound. 4) Good subtitling translation can be a good way for people to learn English. When people listen to English, they can see the Chinese. In the process, they may not only improve their English listening proficiency, but also enhance their English translation skills. ?. Limiting Factors of Subtitling Translation A. Time Constraint in Subtitling Translation Time constraint means that the picture movement and sound effect should be mutually accordant. Although film subtitle is not so strict as film dubbing, it should also convey the exact meaning by using the similar amount of time as it is used in source language. Furthermore, subtitle should stay on the screen long enough for viewers to scan. Usually, the time is not less than two seconds and not more than seven seconds (except for song lyrics). If translators ignore the time constraint in subtitling translation, some troubles might be caused for viewers to gain a total understanding. So specifically, sometimes translators need to use condensation and colloquial words to achieve the time harmony with other factors, such as the background music, characters’ facial expressions and so forth. B. Space Constraint in Subtitling Translation Space constraint means that the words and punctuations of subtitle appeared on the screen at one time should not be too many. According to Gottlieb’s study, the words appeared in each line of the subtitle are not more than thirty-five, and at most, two lines can be on at the same time. Therefore, if the subtitles in original movies are very long, the translators should adopt the condensation of words in order to present the viewers the proper and complete meaning within a limited space on the screen. For these part, the detailed the expatiation will be unfolded in the following strategies. ?. Workable Strategies Dealing With the Above Constraints A. The Avoidance of Mistakes on Common Sense Example1: — Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? — He is on vocation. (Chosen from Forrest Gump) The second sentence is Forrest Gump’s mother’s euphemistic response to the school’s principal’s question. In this sentence, â€Å"on vocation† dose not mean Forrest Gump’s father was really having a vocation or holiday, but means Forrest Gump’s father was dead. So when translating this phrase, translators should do a careful consideration, avoiding mistranslation in order to convey the exact meaning to its appreciators. Therefore, I personally think this sentence can be translated into â€Å" † instead of â€Å" †. Example 2: Myra: Nice of you to come and see me. Roy: Not at all. (Chosen from Waterloo Bridge) This concise dialogue shows that the two major characters are very excited at meeting each other, while the subtitles in aversion are â€Å" † â€Å" †, which obviously are very confusing. However, in another version, the translation is â€Å" ,! † â€Å" †. I think the latter translation is much better. Example 3: Myra: †¦ What the time is it? Kitty: It’s†¦ er†¦ almost eleven. Chosen from Waterloo Bridge) Kitty’s answer is very simple, but the subtitle is â€Å" †, and I think this trivial mistranslation is caused by translator’s carelessness, which seems to be a little bit irresponsible. Example 4: Joey: I gotta tell you. You’re the best in the business. Girl: Get out. (Chosen from Friends) The translation of â€Å" Get out† in the subtitle is â€Å" †, which is really absurd. Suppose we put it in this way, that means when the girl heard Joey’s praise to her, she did not say â€Å"thanks† to show her politeness, contrarily she asked Joey to leave, which is not proper in that context. Also, this scene happened on the platform, where there was no door, how a person could get out. So I think â€Å" Get out† should be translated into â€Å" † rather than â€Å" †. Example 5: I’m ready to pop. (Chosen from Liar Liar) The subtitle of this actor’s lines in a version is â€Å" †, which is really weird and makes the audience puzzled. In fact, this sentence is the person’s response to the waiter, and it is a kind of euphemistic refusal. So it should be translated into â€Å" † or â€Å" †. So to conclude, Chinese is a parataxis language while English is a hypo-taxis language, so the rooting solution of mistranslation is that the subtitle translators should have a good command of English and Chinese. B. The Application of Condensation Because of the space constraint, sometimes subtitles should be condensed and translators may eliminate some parts which can be easily sensed through the movie’s context. But this elimination should be proper and correct. Example 1: Momma always says there’s an awful lot you could tell about a person by their shoes. (Chosen from Forrest Gump) Subtitle: â€Å" , , †. Personally speaking, this Chinese translation seems a little bit long, and we might have a try to condense it into â€Å" , †. I think â€Å" , † is better than â€Å" , , †. Also the modified translation could achieve the beautiful effect which is similar to a movie’s name Scent of Women ( ). Example 2: I turn on my computer, I wait impatiently as it connects, I go on line and my breath catches in my chest until I hear the three little words: â€Å"You’ve got mail! † I hear nothing, not even a sound on the streets of New York, just the beat of my own heart. I have mail! From you! † (Chosen from You’ve Got Mail) Subtitle: â€Å" , , , ‘ ’ , , , , ,!! † In this translation, two places applied condensation. 1) â€Å"You’ve got mail†. If we translate this sentence according to its literal meaning of each word, then the translation could be â€Å" †, but apparently, compared with the first translation â€Å" , the second one is inferior, because in the original speech, there is a clue â€Å" three little words†. So eliminating â€Å" ? † and translating it into â€Å" † is quite splendid. 2) â€Å"I have mail! From you! † Translating it into â€Å" ! † is much better tha n translating it into â€Å" ! †, following the original order of each word. Furthermore, the original translation can give a vivid description of the major female character’s eager and excitement. Example 3: Shrek: It’s on my to do list now, come on! Fiona: But this isn’t right. You’re meant to charge in, sword drop, banner flying, that’s what all other knights did. (Chosen from Shrek) Subtitle: â€Å" ,! † â€Å" , , , ,. † Suppose we modified the former part into â€Å" , † or â€Å" , †, it would be concise and natural to Chinese viewers. Then we might adjust the latter part’s order into â€Å" , , †. Put them together and we get the translation â€Å" , † â€Å" , , †. I think the modified translation would express its meaning in a concise way. And also it can keep the original animated sense. Therefore, in order to employ the tactic of condensation freely, the subtitle translators should comprehend the English and Chinese completely. English is a kind of hypo- taxis language while Chinese is a parataxis one. So when translating English into Chinese, translators should omit such unnecessary parts as some conjunctions. C. Due Attention of Cultural Factors In the source language, unavoidably there are many culture-loaded words containing special cultural meaning which cannot be easily sensed by its readers. These culture-loaded words, coming from religious books, historical stories or literature works and so forth, which are not familiar to its target language readers, sometimes may cause cultural clash and cultural vacuum. Considering the space constraint, adding notes is not feasible. So at this time, subtitle translators should adopt â€Å" liberal translation† on the basis of comprehending the cultural factors. Example1: Don’t you take the Lord’s name in vain with me, you understand? (Chosen from Ghost) This sentence is the conjurator Oda Mae’s dissatisfactory response to Sam’s words. And â€Å" in vain† in this sentence was translated into â€Å" †. But this idiom, if we put it into Chinese, means â€Å" †, â€Å" † in this context. This meaning can be dated back to Bible, in which there is a sentence goes â€Å" Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. †( ). Therefore, the translation there should be modified into â€Å" , Example2: Shall we say swords, gentlemen? Pistols at dawn? (Chosen from Mind of Beauty) This sentence was said by a person who was drinking with his friends and Nash, when a beautiful blond came in, then they began to talk about who had advantage to talk with this girl first. If this sentence is literally translated, it should be â€Å" †, and this sentence is definitely meaningless and will confuse its audience. Actually, this line contains the cultural content that in the middle century in western countries, the upper-class nobles usually gain their lovers by fighting, in which the tools are swords or pistols. We can see obviously this sentence is wisecrack. To make Chinese viewers understand and avoid additional explanation, subtitle translators had better omit the meanings of â€Å" swords† and â€Å" pistols† and translate it into â€Å" , , †. There â€Å" † is quite appropriate, for it can not only express these gentlemen’s meaning, but also keep the original meaning of gaining lovers through swords and pistols. In addition, this translation showcases the theory of functional equivalence proposed by Neda. Example 3: Shrek: What should we do with him? Donkey: Take the sword and neuter him right here. Give him the Bob Barker treatment (Chosen from Shrek) Subtitle: â€Å" † â€Å" , † Bob Barker treatment has something to do with the cultural background. In a famous American entertainment program The Price is Right ( ? ), the host Bob Barker always says â€Å" Help control the population, have your pets sprayed or neutered†( , ) at the end of the program. â€Å"Spray† is used to describe the female one, and â€Å" neuter† the male one. We can see the translation of this dialogue has expressed its cultural content fully. D. Adoption of Colloquial Words Subtitling translation of films is quite different from literature translation. Because when appreciating literature works, readers can adjust their reading speed according to their liking, capability of understanding as well as the works’ degree of complexity. When readers meet uncommon-used words or particular interesting chapters, they could slow down or read them repetitively; when they meet easy or tedious parts, they also could choose to speed up or just omit them. However, when people see movies, they are in the position of being passive, for they are the information receivers. In the process of appreciating a movie, time for digesting subtitles is short, and each scene is closely related, so the translation of subtitles is not allowed to have vague points. To achieve this, subtitle translators should adopt colloquial expressions. Example 1: My house is in the hills above Trujillo. A very simple place†¦ pink stones that warm in the sun†¦ kitchen arden that smells of herbs in the day†¦ jasmine in the evening. Through the gate is giant popular. Figs, apples, pears. The soil, Marcus, black†¦black like my wife’s hair. Grapes on the south slopes, olives on the north. Wild ponies play near my house, they tease my son. He wants to be one of them. (Chosen from Scrapper) Subtitles: â€Å" TRUJILLO , , , , , , † There are three pronouns at the end of this passage— â€Å"they†, â€Å"he† and â€Å"them†. The literal translation of the last sentence is â€Å" , †. Although this sentence is right, the translating accent is very English, and it is not quite acceptable by Chinese people. So the translator changed it into â€Å" , † which sounds natural, colloquial and easy-understanding. E. The Achievement of Harmony between Sounds and Visual Pictures Film is kind of comprehensive art combine with listening and watching. Visual pictures and sounds are mutual complemented to each other. So to achieve the harmony between them is quite essential. Example 1: Lester: So, Janie. How was school? Janie: It’s ok! Lester: Just okay? (dissatisfied) Janie: No, Dad. It was spectacular! (impatient) (Chosen from American Beauty) There â€Å" spectacular† is a relatively longer word, and the Chinese translation is â€Å" † or â€Å" †, but â€Å" † or â€Å" † is a little bit short. When the subtitle has completed displayed to the viewers, the actor could probably not stop moving her lips. So to achieve the agreement, the translation had better be â€Å" †. In addition, â€Å" † also could express Janie’s impatient feeling. Example 2: Ah, there it is. (Chosen from Mind of Beauty) When Nash was playing checks with his rival, several students were watching, and in the end, one of them said that sentence. If we translate it literally, the translation should be â€Å" † which is very vague. And in he movie, we can see, following this sentence, Nash smiled. So this sentence contains the hidden meaning that Nash would win the competition. So, if we translate it into â€Å" ? , †, then it will be more accordant with the picture ( Nashâ€⠄¢s smile). F. Good Consideration of Context Each exciting moment in film is established through dialogues, and their meanings should be coherent, so the context of film stands in an important position. Subtitle translators should know the actors’ purpose very well through the context. Only thus could the translated subtitles be understood by the viewers. Example 1: Go to the mattress. (Chosen from You’ve Got Mail) This sentence is originated from the actor’s line in movie The Godfather, and it means that it is the time for fighting, because this scene happened in the context that the sinister gang would sleep together temporarily on several beds before fighting in the next day. Therefore, the translation of this should be â€Å" †. But if the subtitle translators don not know its origination, they are likely to put it into the way of â€Å" †, which is really ridiculous and probably cause misunderstanding to its viewers about the two major characters’ relationship. Example 2: Karen: And you? How is it with the fighting? Denys: Were taking a beating. It’s likely to last for a while. (Chosen from Out of Africa) A translation version for this dialogue is â€Å" † â€Å" , †. In this version, the translation â€Å" † for â€Å" taking a beating† is not proper, though from the literal meaning, it is accordant with the later part â€Å" It’s likely to last for a while†. However, if we do a careful analysis, we will find Denys’ answer is not acceptable to Karen’s question. Because Karen asked Denys how the fighting was going on, and she needs a description, while Denys just answered Karen there was a beating. In our daily life, we don not answer others’ questions in this way. In fact, â€Å" taking a beating† is an English idiom, and it means â€Å" difficult to surpass†, so why don’t we translate it in this way â€Å" , †. I think it will be much better. There are many such kind of examples. Now let me compare a word’s meaning in different context. 1) Schidle: Well, I’m a German. All right, you’ve done it. A good company, you think? Stern: Modestly successful! (Chosen from Schindle’s List) There â€Å" good company† can be translated it into â€Å" †, but â€Å" ? † can be divided into many aspects. According to Schidle’s reply and his identity as a businessman, it is not hard to sense his purpose that he wanted to know whether this company was profitable or not. So I think the translation had better be â€Å" ? , , † â€Å" †. 2) Stern: You stand in the line or there, but there is no good. Chosen from Schindle’s List) â€Å" no good† in Chinese means â€Å" †, but according to the situation then— Jews wanted to find a job in Schidle’s factory, but without blue cards, they cannot get any job there, so Stern said to one of the J ews that sentence. Considering all these, I think we can change â€Å" † into another expression like â€Å" , †. 3) Goeth: You want to say where you are. You’ve got things going on the side, things are good, you don’t want anybody telling you what to do— I can understand all that, didn’t I? (Chosen from Schindle’s List) This scene happened in this context: Goeth was a bad guy who always kills people. He thought Schindle wanted to build a small camp by employing Jews, so he thought Schindle would turn to him for help. Then he said the sentence above. According to the movie’s content, we know â€Å"thing† means â€Å"establishing a small camp† there, so â€Å"good† means â€Å"profitable†. Then the subtitle could be translated as â€Å" , , , , † 4) Darcy: But that was what she liked. People flatter her so much she enjoys an occasional change. Lizzy: I’m afraid I gave her a good change this afternoon. (Chosen from Pride and Prejudice) According to the movie’s content, we know that Darcy’s aunt is a person who likes other’s flattery. Lizzy’s reply is an irony. I once saw a kind of translation in a version was â€Å" †, in which the translation of â€Å" good† is liberal. This translation did not keep the original speaking tone of the speaker, and could not show Lizzy’s smartness and character. So I suggest this translation be changed into â€Å" †. All in all, subtitling translation should be connected with the film’s different context. Then only do so, can it convey the genuine meaning to its viewers. ?. Conclusion In consideration of the time and space constraints as well as the analysis of those examples, I have concluded the subtitling translation tactics into six aspects. Right now, I also would like to provide a piece of advice to the subtitle translators—to be a subtitle translator with intelligence and work ethic. For intelligence, subtitle translators may do their efforts by enhancing the following three aspects. Firstly, subtitles translators should do efforts on dealing with untranslatability. Secondly, subtitle translators should improve their proficiency of language, including the proficiency of both source language and target language. The more proficient about language the subtitle translators are, the more freely and skillfully could they accomplish their task. Last but equally important, subtitle translators should strengthen their listening ability. Correct translation can only be achieved through correct comprehension, and listening accurately is the first necessary step for correct comprehension. Cultural vacuum is unavoidable in subtitling translation. Under the condition of being impossible to find an equivalent word in the target language, subtitle translators might â€Å"create† a new word reasonably. For work ethic, the author thinks subtitle translators may perfect themselves from the following three aspects. First, subtitle translators should be passionate. Because passion can make subtitle translators be interested in their translating work. Second, subtitle translators should be careful and responsible for their work,because their attitudes play a great part in the subtitle translators’ work. Third, subtitle translators should be perseverant. Because subtitling translation needs a great devotion of time and energy, which is rather harsh to many subtitle translators. The author wants to contribute her study and effort to the subtitling translation by writing this essay, and firmly believes by applying correct tactics, we will make a prosperous future in the field of subtitling translation. Notes 1 Nedergaard-Larsen, Bright, â€Å"Culture-bound Problems in Subtitling†in. Perspectives (Manchester: St. Jerome Publishing, 1993), 27. 2 Shuttleworth M. and Cowie, ed. , Dictionary of Translation Studies. (Manchester: St. Jerome Publishing, 1997), 264. 3 Gottlieb, H. Subtitling— A New University Discipline,† in Teaching Translation And Interpreting: Training, Talent And Experience C Dollerup A Lodegaard (Eds) Amsterdam, ed. John Benjamins Company (Manchester: St. Jerome Publishing, 1992), 47. Bibliography Xu, Lisheng , ed. Intercultural Communication In Englis h. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. ( ), : ,1999? , : ,2007? , : ,1994? , : ,2001? : ,2001? ( ), : , 2004? ( ), : ,2007? ,. : , 2007? , : ,2001? How to cite Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles, Essay examples